Home > スポンサー広告 > Web翻訳 日本語→英語

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コメント: -

Home > スポンサー広告 > Web翻訳 日本語→英語

Home > 日記 > Web翻訳 日本語→英語

Web翻訳 日本語→英語

  • Author : もっきゅもきゅ
  • 2011-06-08(Wed)
  • 日記
  • tag:

raing3さん(TempAR作者 オーストラリア人)が私のハンドル『もっきゅもきゅ』を
英語で『Yumokyu Mokki』と表記しているのはきっとWeb自動翻訳の精度に起因
する物だろうという推測の元にいくつかのサイトで『日本語→英語』翻訳を試してみた。


@nifty翻訳



nifty翻訳のみ、原文非表示オプションが無いので原文も表示。
レイアウトが崩れすぎ。
『もっきゅもきゅ』→『Mokkyumokyu』
英訳精度はまとも。excite翻訳と同レベル。



Google 翻訳



たしかに『Yumokyu Mokki』だ…w
『しちゃいます』→『Chaimasu』になってるのがGoogle先生流。
左の【Recent Posts】で目に付くのが、『だそうです』→『The Dasou』。
The Dasou。

『Recent Posts』に目を向けると、英訳がかなりあやしい。
beta version bugs Wantedという言い方が普通なのか?
日本語構文解析の出来も悪そうだが、出力された英文自体がおかしい。
今回調べた中では一番精度が低いように見えます。



livedoor 翻訳



翻訳エンジンに載っていない固有名詞は無理に訳そうとしないのか
『マビノギ』と『もっきゅもきゅ』がそのまま出力。
訳せないのか、『だそうです』もそのまま出力。
英訳が回りくどいかな。



Yahoo!翻訳



出力結果がlivedoor翻訳と9割以上一致。
livedoor翻訳と同じエンジンなんですかね?
infoseekも同じような。



excite 翻訳



レイアウトが崩れているのが気になりますが、
英訳は至ってまとも。言い回しがシンプルなのが良い。
『もっきゅもきゅ』→『Mokkyumokyu』



OCN 翻訳



『もっきゅもきゅ』→『MOKKYUMOKYU』
英訳は一番本物っぽい。
『だそうです』が『It's said that it's so』と
翻訳されているところが興味深い。



OCN翻訳とexcite翻訳が使い物になりそう。
出力された英文をそのまま外国人とチャットに使用しても
意思疎通が問題なさそうなレベル。

ATOKにOCN翻訳プラグインみたいなの追加されたら
ゲーム中に普通に外国人と会話できるんじゃね?


Google先生が思いの外バカだった。
その精度は大昔のAltavista翻訳と良い勝負…





関連記事
スポンサーサイト

コメント: -

Home > 日記 > Web翻訳 日本語→英語

Return to page top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。